有人用汉语诗歌的不同体裁翻译了一首英文诗,语句之精;意境之美,让世人为之惊叹!完美诠释了汉语才是世界上最美的语言!现与君分享…… 【英文原文】 You say... 我。
有几个不同的版本:一、A Night Mooring By Maple Bridge (枫桥夜泊)Moon's down, crows cry and the frost fills all 。
I can't believe I'm standing here Been waiting for so many years and Today I found the queen。
spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have wi。
1、你不去面对又怎么能去改变呢。 You cannot change what you refuse toconfront. 2、我的冷漠,是你读不懂的骄傲。 My indifference is t。
1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene Th。
泰戈尔的诗集《萤火虫》 一 My fancies are fireflies,—— specks of living light twinkling in the dark 我的想象是一群飞。
《生如夏花》是泰戈尔写的诗歌,收录在《飞鸟集》中。诗歌语言清丽,意味隽永,将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。扩展资料《生如夏花》泰。
变幻出多少新奇诗句! Once intoxicated, one learns the strength of wine, 醉过才知酒浓, Once smitten, one learns the p。
找了几个wordsworth的William Wordsworth诗几首 The Tables Turned -----William Wordsworth An Evening Scence On 。
回顶部 |